Madeleines hemliga kärleksspråk med Chris O’Neill

prinsessan madeleine chris o'neill
Prinsessan Madeleine och Chris O'Neill är ett riktigt powercouple! Men få känner till att de använder sig av ett hemligt kärleksspråk!
Annons

Efter tio år tillsammans, och sju år som gifta, är Madeleine och Chris ett sammansvetsat superteam som jonglerar småbarnslivet i Florida med kungliga plikter hemma i Sverige. De känner varandra utan och innan och är helt enkelt duktiga på att kommunicera!

Annons

Annons

Alla kärlekspar använder nog av speciella koder i sin kommunikation. Det kan vara en blick, en gest eller en väl uttänkt suck. Det här gäller även för Madeleine och Chris. Även om deras hemliga kärleksspråk kan ta olika uttryck. När de är ute på restaurang och vill hålla sina samtal privata talar de till exempel tyska! Detta sker främst om de misstänker att det sitter några svenskor vid bordet intill. Prinsessan Madeleine har ju en förmåga att dra till sig uppmärksamhet från utlandsvenskar – och då gäller det att vara smart!

Så kommunicerar Madeleine och Chris

Tyskan ligger både Madeleine och Chris nära till hands. Chris mamma är ju uppvuxen i Tyskland och hans före detta styvfar, Wolfgang Schoeller, är ju som bekant av tysk härkomst. Vi vet dessutom att drottning Silvia talade mycket tyska med kungabarnen när de var små. Madeleine har därför inga problem att gå från ‘goodbye’ till ‘auf wiedersehen’ i en handvändning. 

Annons

Det finns faktiskt ytterligare exempel på att Madeleine och Chris kommunicerar på ett alldeles speciellt sätt. När de medverkade i talshowen Skavlan, år 2015, gjorde prinsessan en snabb gest – med handen upp i luften – för att visa Chris att en hårlock trillat ner i ansiktet. Och han förstod vinkeln och föste bort håret direkt!

Foto: TT

Mer om svenska och internationella kungligheter, societet och kändisar från oss på Svensk Damtidning:

Dela på:

12 kommentarer till “Madeleines hemliga kärleksspråk med Chris O’Neill”

  1. Anna skriver: 16 februari, 2020

    Jag har för mig att jag läst att inget av kungabarnen talar tyska. Jag har iaf aldrig hört talas om att de skulle vara tvåspråkiga och tvivlar på att Madeleine talar flytande tyska. Jag tror inte att drottningen talade tyska med dem under uppväxten och har aldrig hört dem tala tyska när de representerar ihop. Jag tror att Silvia sagt vid ngt tillfälle att hon inte talade tyska med barnen för att inte stänga ute kungen.


  2. Ritva skriver: 16 februari, 2020

    Naturligtvis kan åtminstone Chris O’Neill tyska, han gick ju på internatskolan “Rosenbergsinstitut” i St. Gallen (en mil härifrån) i några år, och här pratar vi alltså just tyska. Jag tvivlar lite på att Drottning Silvia pratade tyska med barnen (förutom när hennes föräldrar var i Sverige; DÅ var tyska “huvudspråket” i familjen. Kronprinsessan har vid ett par tillfällen sagt att hon inte kan prata tyska “riktigt”, men förstår en hel del.


  3. Bror skriver: 17 februari, 2020

    Att tyska är ett “kärlekens språk” måste komma som något av en överraskning för de allra flesta.
    Är det inte lite väl konsonanttätt?


  4. ellinor blomquist skriver: 17 februari, 2020

    Madeleine behärskar säkert tyska-vardagstyska. Men att tidningen kallar tyska för kärlekens språk-har jag aldrig hört förut. Däremot franska,italienska och spanska är de språk som brukar kallas kärlekens språk.


  5. PernillaA skriver: 17 februari, 2020

    Det finns ju ingen vacker melodi i tyska språket heller, det är ett ganska hårt språk så jag skulle nog inte heller kalla det för kärlekens språk


    1. Bror skriver: 17 februari, 2020

      Kärlek, språk och finstämd melodi
      Med risk för att kränka finländska vänner, hoppas jag verkligen att Ang Lees underbara filmatisering av Jane Austens roman “Sense and Sensibility” aldrig dubbades till finska.
      Tänk er själva scenen där Marianne Dashwood (Kate Winslet) och John Willoughby (Greg Wise) tillsammans, och med klappande hjärtan, deklamerar Shakespeares sonett nr 116: Let me not to the marriage of true minds admit impediments…
      En salli, että todellisten mielen avioliitto myöntää esteitä…
      En tillräcklig prövning hade varit att läsa textremsan!


  6. Elin skriver: 17 februari, 2020

    Bror – den där texten är inte finska… Jag rekommenderar att glömma Google translate. Svenskan kan vara tillräckligt enkel för Google, men finska definitivt inte är det.

    Det finska språket är egentligen mycket rikare än svenskan vad gäller både vokabulär och grammatiken. Det finns t ex oräkneliga ord för ”gå” eller ”prata” som flitigt används även i det vardagliga språket. Men sådana ord blir texten levande och vacker.

    Och till slut – den verkliga ”officiella” översättningen är ”uskollisten mielten liitolle ei ole
    esteitä”.


    1. Bror skriver: 18 februari, 2020

      Nja…
      Trots “oräkneliga ord för “gå” och “prata”” så föredrar finnen att tigande ta sig fram på skidor!


  7. konsttanten skriver: 17 februari, 2020

    Bror:😀😀😀😀😀😀😀😀😀😀


  8. Ritva skriver: 18 februari, 2020

    Det står ingenstans att tyska (som sådant) skulle vara kärlekens språk, utan enligt svenskdam pratar prinsessan Madeleine och Chris det bara när de inte vill att andra ska förstå. Men även det lär nog bara vara ett påhitt, skulle jag tro. Men att de med händerna kan kommunicera, det stämmer och det är något som Kungen och Drottningen också ofta har gjort!

    Dubbar de TV-program i Finland?!? I Tyskland, Schweiz & Österrike gör man det, men då det är tre länder som delar kostnaderna, lönar det sig snarare än när bara ett land pratar ett visst språk.


  9. PernillaA skriver: 19 februari, 2020

    Jag tycker att det är fruktansvärt att de dubbar alla filmer, de använder sig av samma röster också.
    Skönt när man kommer hem och kan lyssna på rösterna i original


  10. Kristina skriver: 21 februari, 2020

    I Finland dubbas inte alls filmer ellet tv-program! Dumt ens påstå något sådant! Inte alls roligt!
    Bra skrivet, Elin!


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Annons
Annons
Annons
Laddar